Proposition : POEMES DE NIKOLA MADŽIROV

Nikola Madžirov : Lauréat du Xu Zhimo Poetry Prize 2016

la remise du Prix Poète européen 2016 à CambridgeLa cérémonie de la remise du Prix à King’s College, Cambridge

3 poèmes de Nikola Madzirov

Autor Nikola Madzirov aus Madzedonien, Berlin, Hotel Bleibtreu, 24.6.2011

 

«J’aime la poésie de Madzirov immensément-sa candeur, son invention, son obscurité. Il est comme la découverte d’ une nouvelle planète dans le système solaire de l’imagination. »-Mark Strand

Nikola Madžirov (poète, essayiste, traducteur) est né en 1973 à Strumica, en Macédoine. Sa poésie est traduite dans une trentaine de langues et publiée dans des magazines et des anthologies en Europe, en Asie, en Amérique Latine et aux États-Unis. Pour son recueil  Pierre Réimplantée  (2007), il a obtenu le Prix Européen de poésie Hubert Burda et le plus prestigieux des prix macédoniens de poésie, le Prix des Frères Miladinov, aux Soirées Poétiques de Struga. Son recueil Enfermé dans la Ville  (1999) lui a valu le prix Studentski Zbor du meilleur premier recueil, tandis que Quelque part nulle part  recevait le prix Aco Karamanov. Oliver Lake, compositeur de jazz contemporain et collaborateur de Björk et Lou Reed, a composé des morceaux basés sur des poèmes de Madžirov qui ont été interprétés au Jazz Poetry Concert de Pittsburgh, aux États-Unis. Madžirov a obtenu plusieurs récompenses et bourses, comme l’International Writing Program (IWP) de l’Université de l’Iowa (États-Unis) ; Literarishes Tandem et Literatur Raum à Berlin ; la bourse KultuKontakt à Vienne ; Internationales Haus der Autoren à Graz et Villa Waldberta à Munich. Il est l’un des coordinateurs du réseau de poésie mondial Lyrikline.

“La poésie n’est pas un retour mais une ouverture vers un nouvel espace du silence. Le silence et l’obscurité sont les deux moitiés du noyau du code universel de la compréhension. Dans le silence tous les sons sont égaux, dans l’obscurité tous les objets sont pareils”. (Nikola Madžirov)

Madzirov en espagnol    Premesten Kamen

Remnants of Another Age --- BLOODAXE BOOKS Remnants of Another Age --- BOA Editions Versetzter Stein --- HANSER VERLAG

Past Events

Poetry in Translation with Seamus Hogan & Nikola Madzirov

16 MARCH 2016, 7:00 PM :

Shakespeare & Companie

“The poems of Nikola Madzirov are similar in quality to the poems of the Nobel Prize winner Tomas Transtromer. They are genuine and open; they put up no barriers to empathy and concentration. Their cosmos is only infused with detonations. Madzirov searches for a feeling of being at home that no longer requires walls.” —Der Spiegel

“Madzirov’s poems move mysteriously by means of a profound inner concentration, giving expression to the deepest laws of the mind. Their linguistic “making” is informed by a vivid evidence of a serious self-making, soul-making, and heart-making.” — Li-Young Lee

“I like Madzirov’s poetry immensely—its candor, its invention, its darkness. It is like discovering a new planet in the solar system of the imagination.” —Mark Strand

Madzirov à Hong Kong

Publié dans 3- Propositions poésie, Propositions | Tagué , | Laisser un commentaire

ESPERANZA de Zanina Mircevska au CAPITOLE à TOULOUSE

Lecture de la pièce « Esperanza » de Zanina Mircevska par l’atelier Amphi-Théâtre, accompagnée par l’Orchestre de Chambre de l’UT1 Capitole, dans le cade du Festival Entre en scène.
Esperanza à Toulouze
« Esperanza, une farce sur les criminels contre l’humanité » de Zanina Mircevska, Macédoine. Texte écrit en 2008 et traduit en français par Maria Bejanovska, éditions l’Espace d’un instant.
Sur un paquebot de luxe, l’avenir du monde se joue entre un criminel contre l’humanité, son épouse d’une grande beauté et un capitaine dont le coeur s’agite au rythme des vagues. À la fois farce et fable, chargé d’humour et de suspense, « Esperanza » est aussi un texte qui évoque l’impuissance à lutter contre le mal.
Lecture par Amphi-théâtre, (UT1 Capitole – IEP), mise en lecture par Julie Pichavant (Zart Cie). La lecture sera accompagnée par l’Orchestre de l’UT1 Capitole.

Orchestre de chambre de l’UT1 Capitole :

Maïlys Mossé, Claire Guédou, Pierre-Emmanuel des Boscs, Laurent Henry, Ryan Ouguergouz, Chloé Naïli (violon), Anne Rodriguez, Alice Whittaker (alto), Marie-Ségolène Hayet, Loup Vaillant (violoncelle).
Publié dans Actualités, Créations (théâtre) | Tagué , | Laisser un commentaire

LE DICTIONNAIRE KHAZAR LAUREAT DU PRIX LA NUIT DU LIVRE 2016

La nuit du Livre 2016 Une belle récompense pour le texte exceptionnel de Milorad Pavic et la graphiste Gabrielle Coze qui lui a offert un habit royal !

LE DICTIONNAIRE KHAZAR LAURÉAT DU PRIX LA NUIT DU LIVRE –
catégorie littérature.

La Nuit du Livre a pour ambition de célébrer la beauté dans les livres, en récompensant le talent de l’auteur, qu’il soit écrivain, photographe ou illustrateur, mais aussi le talent du fabricant pour la maison d’édition. Le jury de ce prix considère que « la beauté d’un livre est en effet le résultat d’une rencontre parfaite entre l’univers intellectuel de l’auteur et de l’univers technique du fabricant ».

Fraîchement diplômée de l’ESAG Penninghen en direction artistique et art graphique, Gabrielle Coze s’est spécialisée dans les domaines de l’édition et de l’identité de marque. Son approche du design se résume comme elle le décrit : « Le design graphique peut être typographique ; noir est une couleur ; blanc un silence ; le détail fait souvent l’ensemble ; on peut toucher des yeux et regarder avec les mains ; l’erreur sait surprendre. »
Pour Le nouvel Attila, elle a été une rêveuse designeuse de khazars.

http://www.lanuitdulivre.com/livre/le-dictionnaire-khazar/

DICTIONNAIRE-KHAZAR-féminin

Publié dans Actualités, Prix | Tagué , | Laisser un commentaire

Mes traductions au Salon Paris Livre 2016

Paris Livre 2016Luan Starova au salon du livre à Paris

Mes traductions au Salon Paris Livre sur le stand de la Macédoine: La grande eau de Zivko Cingo et Sorcière de Venko Andonovski.

Luan Starova, l’auteur de la monumentale Saga balkanique présente la littérature macédonienne.

Maria Béjanovska: A la découverte de la littérature macédonienne

Publié dans Actualités | Tagué , , , | Laisser un commentaire

Table ronde: LA GRANDE EAU de Zivko Cingo

 

prg la grande eau_page_001

 

Publié dans 1- Parutions romans / récits / nouvelles / contes, Actualités | Tagué , | 1 commentaire

Proposition: LE COFFRE, courtes proses de Aldo Kliman

Aldo_Kliman

 

LE COFFRE, courtes proses de Aldo Kliman

Aldo Kliman, poète, narrateur, critique littéraire et critique d’art, traducteur et éditeur, est né en 1950 à Bitola, en Macédoine. Il a fait ses études de littérature à l’Université Cyrille et Méthode de Skopje.

Il est membre de l’Association des écrivains de Macédoine et de l’Association des écrivains de Croatie. Il a travaillé en tant que journaliste à la Radio et à la Télévision macédonienne et au quotidien croate « La voix d’Istrie » ainsi que dans plusieurs maisons d’édition et revues littéraires macédoniennes et croates. Son œuvre fait partie de nombreuses anthologies. Ses poèmes et ses textes courts sont traduits en anglais, allemand, français, italien, russe, polonais, slovènes, roumain, turc, albanais et serbe.

Il vit depuis de nombreuses années à Pula, en Croatie. Il écrit en macédonien et en croate.

Parmi ses œuvres:

Les jeux obscurs, récits (Ed. Misla, Skopje,1973),

Le fruit défendu, poèmes (Ed. Makedonska kniga, Skopje,1974),

L’angle,  courtes proses (Ed. Makedonska kniga, Skopje, 1980),

Le spleen, nouvelle,

Chercheurs d’or, études et critiques littéraires ((Ed. TRI, Skopje, 2001).

Textes traduits en français :

le-coffre-A-Kliman

Amarcord Orlovec (A. Kliman)

 0 R UMAX PowerLook III V1.5 [2]  

0 R UMAX PowerLook III V1.5 [2]  0 R UMAX PowerLook III V1.5 [2]

0 R UMAX PowerLook III V1.5 [2]

Plus sur l’auteur:

https://hr.wikipedia.org/wiki/Aldo_Kliman

Sa maison d’édition « Žakan Juri  » publie des ouvrages d’une grande qualité dont le codex de Rovinj des 14-15ème siècles « Translatio corporis beate Eufemie » publié en trois langues: latin, croate et italien. (http://www.zakanjuri.com/eng/translatio-corporis-beate-eufemie)

http://www.zakanjuri.com/eng/o-nama

Publié dans 1- Propositions romans / récits / nouvelles/ contes, Littérature croate, Propositions | Tagué , , | Laisser un commentaire

La nouvelle édition de LA GRANDE EAU de Živko Čingo (Ed. Le Nouvel Attila, 2016)

                LA GRANDE EAU  de Živko Čingo 

« Le mur entourait l’orphelinat comme une couleuvre cachée. Énorme. Si elle t’enlace, elle te prend avec sa queue et il n’y a plus de fuite possible. »

Cingo-couve-prov4   12615363_1668775650006715_4355536782469587351_o  12640298_1668775666673380_8588831717711566436_o

Deux enfants, Lem et Isaac, vivent dans un orphelinat cerné de murs montant jusqu’au ciel. Ils tentent d’apercevoir à travers un trou du mur la Grande Eau, symbole pour eux de toutes les libertés. Nous sommes au lendemain d’une guerre, dans un établissement régi par quelque dictateur, sans autre espace laissé à l’imaginaire que ce trou, qui canalise espoirs, paroles et prières.

Lem nous raconte ce cauchemar éveillé, frénétiquement, comme s’il n’y avait pas de lendemain, comme si les adultes ne pouvaient les croire, comme si tout était trop irréel pour être vrai. Les enfants rêvent que la Grande Eau se rapproche, absorbe les étoiles, qu’elle les embrasse et les enveloppe comme une mère en recouvrant tout sur son passage. Mais peu à peu, les murs se recouvrent de lettres rouges, le ciel devient de flammes, le vent rouge emporte les étoiles, et la sécheresse menace.

La prose répétitive et incantatoire de Živko Čingo déchire la norme, perce le cœur, et transcende d’une manière hallucinée la malédiction de Lem et d’Isaac.

zivko_chingo  Živko Čingo (prononcer Jivko Tchingo), né en 1935 à Velgochti, en Macédoine, et mort en 1987, s’est consacré — hormis deux récits qui se suivent, Les Neiges argentées, La Grande Eau, et des recueils de nouvelles Paskvelia — à l’écriture théâtrale. Comparé à Isaac Babel pour la vivacité du regard qu’il porte sur la période post-révolutionnaire, Čingo offre un témoignage historique de la répression totalitaire. La Grande Eau, traduit en anglais, en russe, en serbe et en français, fut adapté au cinéma en 2004 par Ivo Trajkov sous le titre anglais The Great Water.

« Je n’écris que si le sujet revient en rêve. » 

« J’ai plus besoin de la vie que du papier. Mon premier livre, j’ai attendu cinq ans et  je l’ai écrit en quatorze jours. Je n’écris que si le sujet auquel je pense revient en rêve. Sinon, il n’a pas de nécessité. La littérature, c’est toujours un défi, toujours un risque. » (Zivko Cingo)

C’est dans la Comédie humaine que Zivko Cingo a appris le plan de Paris. Il est fils de plâtrier. Dans sa formation, assure-t-il, le don de conteur de son père, sa culture, ont compté plus que les auteurs russes lus et adorés plus tard. Sa mère lui lisait la Bible ; c’était aussi une bonne école, à laquelle s’ajoutaient les merveilleuses histoires achetées par fascicules chez l’épicier, et dont il découvrit plus tard qu’elles étaient des extraits de grands classiques.

Illustration La grande eau

La dessinatrice

Giovanna Ranaldi a eu une révélation enfant en découvrant les sculptures de Henry Moore. Diplômée de l’institut d’art de Rome et de l’école Parsons à New York, un temps restauratrice de tableaux, elle enseigne et réalise des performances de théâtre d’ombres. Elle a publié un somptueux Petit Poucet en bichromie (Pulgarcito, éd. Milimbo), Musica (éd. Artebambini) et Une toute petite chose (éd. Passepartout)

Texte de Živko Čingo
Traduit du macédonien par Maria Bejanovska
Dessins de Giovanna Ranaldi
Collection Calques (Le Nouvel Attila)
978-2-37100-029-2 – 224 pages – 16€

Version électronique: La grande eau (Flora Editions):

http://www.amazon.fr/grande-x17D-ivko-x10C-ingo-ebook/dp/B00ZCVPK16/ref=sr_1_5?s=books&ie=UTF8&qid=1458567541&sr=1-5

PRESSE :

LIBRAIRIE CHARYBDE (Hugues Robert) :

« …le retour de ce grand texte, fable à inscrire résolument – comme peut-être, d’une toute autre manière, le si beau « Voyage imaginaire » de Léo Cassil– parmi les lectures nécessaires de l’imaginaire comme moyen de lutte toujours plus puissant qu’il ne le semble, même face auxs intempéries mortifères. » :Hugues Robert : https://charybde2.wordpress.com/2016/02/18/note-de-lecture-la-grande-eau-zivko-cingo/

PALUDES :

« C’est un texte qui résonne de toutes les voix qui ont été écrasées par toutes les formes dictatoriales, mais c’est aussi un véritable texte d’enfance, un texte qui est habité par une voix extraordinaire. Que je sois maudit si vous n’êtes pas sensible à cette voix de Lem! ».Blog Paludes (26 fév. 2016): 

COUP DE CŒUR DES LIBRAIRIES INDÉPENDANTS DU POITOU-CHARENTES POUR LA GRANDE EAU !: « … texte, insolite, poétique et politique. A découvrir ! »

http://libraires-poitou-charentes.fr/notre-coup-de-coeur/9782371000292/la-grande-eau

DES LIVRES ET DES FILMS:

« La plume de l’auteur est très belle. Le récit est rythmique, nerveux, vivant. Il s’agit d’un texte unique en son genre »:

La grande eau, de Zivko Cingo

COUP DE CŒUR de la Librairie Mots et Cie pour La Grande Eau !

Une vraie découverte!

« Ce roman, véritable ‘trésor oublié’, est une fable poignante et déroutante sur fond de totalitarisme aux débuts de la Guerre Froide. Un crève-cœur ! »

http://librairie.motsetcie.over-blog.com/2016/03/une-reedition-et-une-vrai-decouverte.html

MAGAZINE LIRE (avril 2016): « On peut aujourd’hui redécouvrir cette ténébreuse fable d’apprentissage, dont l’onirisme de la langue et la fulgurance des images écrasent tout discours attendu. »

La Grande eau, Mag. Lire

LIBERATION (25 mars 2016):

ORPHELINS DE MER
Des enfants en cavale grâce à la «Grande Eau», un conte du Macédonien Zivko Cingo

« …un conte au lyrisme noir, irradié par l’amitié de deux orphelins, Lem et Isaac, dit aussi Keïten, « un enfant moche », « aux épaules tordues », et aux « yeux bizarres ».

http://next.liberation.fr/livres/2016/03/25/orphelins-de-mer_1442064

863052-yugoslavian-children-sleeping-at-the-bel

 

 

LE TRIANGLE MASQUE (31 mars 2016) : « L’écriture est superbe, bâtie sur des riens, impressionniste presque, et il n’est nul besoin de vouloir arracher à tout prix un sens immédiat à ces phrases qui fuient la signification directe comme la métaphore. La grande eau est plus une œuvre de poète que de romancier, une eau-forte plus qu’un témoignage. Un livre d’inspiration « insolite ou fantastique », tout juste… »

http://letrianglemasque.blogspot.fr/2016/03/la-grande-eau-de-zivko-cingo.html?showComment=1459699806739#c7442184797629899881

LE MONDE DE MIRONTAINE: « Un très beau récit sur la détresse mais aussi le pouvoir de l’imagination chez l’enfant. L’auteur est un magicien des mots.

« http://lemondedemirontaine.hautetfort.com/archive/2016/04/04/la-grande-eau-de-zivko-cingo-5784204.html

La grande eau Le monde de Mirontaine

LE MATRICULE DES ANGES (mai 2016):

13138771_1152387954811490_740531379337620760_n

ADICT CULTURE (mai 2016) : « Et puis il y a la grande eau. Celle qui est au delà du mur, de cette sorte de prison. La grande eau que l’on peut apercevoir si on arrive à regarder à travers les murs. Métaphore magnifique de ce que peut être la liberté et son désir. C’est le secret des enfants de l’orphelinat, ce qui leur permet de tenir malgré les brimades. »

La grande eau de Živko Čingo 

COUP DE CŒUR DE LA LIBRAIRIE L’AUTRE RIVE DE TOULOUSE (juin 2016): Très beau et très joli (magnifiques illustrations) livre dont la force poétique fait que ce texte reste, vous hante…

http://www.franceculture.fr/emissions/le-temps-des-libraires/la-grande-eau-de-zivko-cingo-par-la-librairie-l-autre-rive-toulouse

Publié dans 1- Parutions romans / récits / nouvelles / contes, Actualités, Parutions | Tagué , | Laisser un commentaire